ОБСЪЖДАНЕ > СВОБОДНА ЗОНА
Да си кажем няколко приказки защо и как говорим и на кого
Astaroth:
--- Цитат на: listentothewild в 2 Юли 2019 12:04:47, Вторник ---Как немагьосници успяват да я използват добре към някои хора (близки, например). Близостта създава ли канали...
--- Край на цитат ---
Аз си обяснявам нещата така - близките са хора, които съвсем доброволно (даже в повечето случаи неосъзнато) дават в ръцете ти цялата информация за тях, чрез така нареченото споделяне, основата на което е доверието. От там насетне дали ще използваш тази информация, за да помогнеш на човека или да му навредиш е в пряка зависимост с морала. Доверието е като пистолет, който даваш на някого, за да ти пази гърба. С този пистолет обаче, той може да реши да те застреля...
Libra777:
Пиша тук, за да не утежнявам атмосферата в бара [yu]
Хората, които знаят повече от един език, са запознати с това явление - никоя дума от езика, на който говориш в момента, не се вписва в празното място в изречението ти, но пък другият език има такава с точно това значение, което търсиш... И просто плясваш нея насред изречението. 'Що го прайш - ни знайш. [crazy] Най-често това се случва с английския, тъй като е навлязъл толкова много в ежедневието ни, че боравим с него наравно с българския; дори не се замисляме, когато switch-ваме(ха-ха-ха) между двата. Например във фейсбук не отчитаме дали четем смешката (не казвам "миймче", защото не искам да бъда пометена с метлата на Цеци) на английски или на български, защото сме съсредоточени върху това, което се казва, а не върху начина, по който се изразява. Аз дори съм хващала себе си да не помня на какъв език съм гледала някой филм. И то не веднъж или два пъти.Та, за този феномен... Искам да го обясня от гледната точка на поет. Даже ще си позволя да цитирам Атанас Далчев, защото не бих могла да го изкажа по-точно от него:
"За поетите думата е освен значение и особено съчетание от звуци, има особена дължина и тежест, съдържа особена багра, носи особена атмосфера. Поради това за поетите не съществуват синоними; всяка дума е незаменима. Те я виждат, чуват, опипват и усещат. Който няма това сетиво, ако щете, материално отношение към нея, той не е поет."В този ред на мисли - не е задължително да си поет, за да съществува у теб поне част от тази сетивност към думите. Особено когато изучаваш интензивно чужд език, го развиваш малко или много. И тъй като в общуването рядко имаме време да се замислим над думите, които използваме, понякога съвсем интуитивно вмъкваме по някоя английска дума в речта си. Просто не винаги има точен български еквивалент, а дори и да има, вибрацията му е различна и посланието, което искаш да предадеш, остава недоизказано. Преди бях на мнение, че опира до това колко богат речник имаш и че всяка дума може да се преведе (учила съм в английска паралелка и насила е изкоренено паразитното използване на английски думи в българската ми реч, защото всичките ни учители са държали на всяка цена да търсим еквивалента на всяка дума; ако трябва даже я обясняваме с цяло изречение), но все повече променям позицията си по въпроса. Да, можеш да предадеш значението ѝ на другия език по един или друг начин, само че в крайна сметка се оказва, че посланието ти не е изказано по начина, по който си го почувствал. Защото всеки език има своя багра, своя тежест и своя вибрация. Ти в точно този момент се чувстваш като "Ok, bro", а не "Добре, брат" и да, нищо не ти пречи да кажеш второто... Но това не променя факта, че в този момент, в конкретно създалата се ситуация за теб по-подходящият вариант е първият.И все пак... Българският език ми е много-много на сърце, обичам си го и се старая максимално да избягвам намесването на английски думи. Понякога обаче е неизбежно. Английският е твърде дълбоко вкоренен в мисленето ми, за да мога изцяло да се абстрахирам от него и да се чувствам като за само български изказ (това последното изречение направо си е на английски, нищо че е с български думи; нарочно няма да му оправя граматиката - да имаме нагледен пример)
Libra777:
Леко допълнение към поста ми - неслучайно художественият превод е най-трудният и за него се изискват най-много умения. Защото освен да предадеш значението на текста, трябва и да пресъздадеш атмосферата, чувството, което е вложено в него, интонацията на разказвача/лирическия говорител и т.н. Не е само до значението на думите... В тях има много повече...
Цеци_Вихронрав:
--- Цитат на: Libra777 в 16 Февруари 2021 23:42:14, Вторник ---Ти в точно този момент се чувстваш като "Ok, bro", а не "Добре, брат" и да, нищо не ти пречи да кажеш второто... Но това не променя факта, че в този момент, в конкретно създалата се ситуация за теб по-подходящият вариант е първият.
--- Край на цитат ---
И като кажеш или напишеш нещо на английски защото така ти звучи по-по-най как аджеба аз ще те разбера? Дори и да ползвам преводач пак няма гаранция, че ще получа адекватен превод.
И нали съм по примерите... В чешкия има израз "ty vole" който според преводача е "пич". Е да ама не! Чехите използват "ty vole" вместо "по дяволите", "майната му" и други от сорта.
Та мисълта ми е, че ако ползваш чужди изрази които не се ползват масово ще те разберат само тези които говорят свободно езика на който е съответният израз.
Libra777:
В писмената реч и аз съм съгласна, че може да се намери начин да се избегне [victory]
Навигация
[0] Списък на темите
Премини на пълна версия